當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全 > 正文
1、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者!譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂。”。
2、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷!薄
3、譯文當(dāng)一場新的藝術(shù)運動形成某種時尚時,理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因為無論他們的準(zhǔn)則在今天看來是多么牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
4、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強,意義豐盈,亦莊亦諧,真一個活脫脫的蘭姆。
5、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認(rèn)識中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價值。
6、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個人而不是共有的!”他這樣說道。
7、譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個理想化的歷史英雄,但當(dāng)時卻看成是一個愛唱高調(diào)但常犯錯誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰(zhàn)爭的酒徒.
8、出版社計劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
9、在這里輸入譯文這有點像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。
10、不同的語言有不同的排印和標(biāo)點習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
11、在這里輸入譯文中國擁有4億5000萬的網(wǎng)絡(luò)用戶,在方方面面上都能發(fā)現(xiàn)貿(mào)易的蹤影。按摩、火鍋、日本避孕套、看醫(yī)生、嬰兒奶粉、婚禮照片等。
12、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
13、在這里輸入譯文“我來自一個信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會領(lǐng)導(dǎo),這么說。
14、在這里輸入譯文露得清沐浴?喱。
15、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
16、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成XLIFF格式。
17、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動手機讓人們可以在任何地方購物。
18、譯文一過去的一些時期我們曾是敵人。
19、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
20、晚清小說翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨特的地位。
21、譯文差錯率的計算基于錯誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評價指標(biāo)。
22、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽!譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽!。
23、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
24、問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應(yīng),而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
25、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
26、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進行交際的。
27、我們已經(jīng)開發(fā)了一個工具,允許用戶通過“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯誤。
28、鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機器翻譯來提高機譯譯文的質(zhì)量。
29、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點拖拉。
30、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯誤驅(qū)動的學(xué)習(xí)機制用于冠詞處理的策略,初步實驗顯示,這種方法可以有效地提高機器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
31、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點及父母的姓名。
32、如果將這三個步驟應(yīng)用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
33、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
34、在翻譯文本中,化名“夢想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對待。
35、別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動你的譯文。
36、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個鏈接點就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
37、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
38、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
39、翻譯后的XLIFF必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
40、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補償。
41、譯文你如何看待對現(xiàn)在的性革命越來越開放的態(tài)度?
42、參考譯文:貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等.
43、這一句也不太精確,該句主要強調(diào)日本對華出口在日本出口增長及經(jīng)濟復(fù)蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實,但同全局意旨略有出入。
44、當(dāng)時的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙.
45、基于此進而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。
46、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價可能會高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。
47、歐洲央行專門有一個“術(shù)語專家”小組,來選擇歐洲央行常用語最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當(dāng)細(xì)微的反映。
48、譯文:事實上,10月22日一項調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營的電子商務(wù)嚴(yán)重受損。
49、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。莊子
50、譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在.
51、有些讀者會覺得過于忠實的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個土生土長的德國人讀海德格爾也會有讀外國話的感覺。
52、由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
53、另一例引見王莽嶺概略時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
54、在這里輸入譯文“我知道人們把獨立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說,她是這座如畫般的Hudson小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時也是經(jīng)理。
55、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時被指控侵權(quán),說恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎勵。
56、同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
57、期待在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上有更多這方面的探討和對話,以推動翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
58、在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。譯文。
59、在這里輸入譯文疾控預(yù)防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農(nóng)場所產(chǎn)的蜜瓜可以放心食用。
60、說明:下面文章劃線部分的譯文已經(jīng)給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個題號的譯文中有兩項是多余的。
61、譯文:罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在實驗中.
62、對翻譯文本進行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
63、6月14日,坎大哈正南農(nóng)村Dand地區(qū),一名美軍士兵在看寫有常用短語普什圖語譯文工團的字條。
64、他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
65、譯文:21分鐘后“神六”進入預(yù)定軌道.
66、課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文.
67、作者通過實例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進提高的具體意見。
68、早在20世紀(jì)初,中國翻譯界將藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。
69、白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
70、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
71、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測享受。
72、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
73、朗博設(shè)有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門員工。
74、先生,沒錯,不過每封信都附有譯文。
75、翻譯人員使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預(yù)翻譯階段提供的譯文。
76、多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
77、在中國20世紀(jì)初葉翻譯文學(xué)的極大繁榮中,出現(xiàn)了一批成績卓著的女翻譯家。
78、多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運無幸耳。(譯文)注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運就不會有好結(jié)果了。王通
79、對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
80、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
81、注意,由于這些譯文是為了起說明作用而從網(wǎng)站上摘下來的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來確保每個譯文的準(zhǔn)確性。
82、在這里輸入譯文Groupon相對國內(nèi)的日常交易網(wǎng)來說還只是個新人,它在2010年的電子貿(mào)易中占有3億美元的市場份額。
83、該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標(biāo)語譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價偽譯詞。
84、每個翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個句子或者一個段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?em>譯文本填充元素。
85、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
86、譯文:監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事.
87、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
88、但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
89、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認(rèn)知資源才會得到最佳配置。
90、當(dāng)越多人被這些超廉價的譯文燙到手的時候,市場就會越快地走上正軌。
91、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
92、在沒有給出注釋時,翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
93、再次檢查校驗后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
94、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元
95、翻譯金融英語長句時,應(yīng)以漢語構(gòu)句所遵循的時間和邏輯順序為依據(jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。
96、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
97、我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實性。
98、每種工具包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計功能,當(dāng)所有文件都分析過后,生成軟件中可譯文本的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。
99、完成導(dǎo)入后,項目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計功能將會對可譯文本進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。
100、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強調(diào)原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會文化背景中。
101、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。
102、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個人而不是共有的!”。
103、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
104、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
105、另一例介紹王莽嶺概況時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
106、我們出版社計劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文.
107、異化與歸化優(yōu)勢互補,完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文.
108、筆者認(rèn)為,翻譯時不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡娜朔Q代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語氣。
109、因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象并不鮮見.
110、我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
111、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
112、譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
113、作者在語言測試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對全國外語翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計與譯文評估方面存在的問題。
114、雅虎寶貝魚這個外語翻譯工具每次所允許的翻譯字?jǐn)?shù)最多為150字,它可以使你的譯文簡潔而有效。
115、這個月對XM的改進是添加了自動編譯文件列表的能力。
116、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選。
117、落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。
118、會上,中國翻譯協(xié)會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
119、推薦上海譯文出版社的1984年由黃錦炎等人翻譯的版本。
120、林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解說和評述。
帶歇后語的句子造句 用歇
時間:2023-09-13 18:0:03用歇后語造句子 用歇后語
時間:2023-09-22 00:0:48用歇后語造句 常用的歇后
時間:2023-09-15 17:0:38用親人造句子 一年級簡單
時間:2023-09-20 10:0:25